Articles

Mario Murgia

Three Poems from Spanish

Ninfas

Es el vagón cilindro de ribetes y metales
con un rosario de palabras dentro:
las lágrimas muy lento se cocinan
desprendiendo enérgicos vapores que dilatan
las paredes de una pérfida olla exprés.

Las mujeres apiñadas entre olores y sudores
juegan a que viajan abstraídas
de su sexo no deseado
de sus hijos asesinos
de sus hombres condenados
de su odiada vida sepia, sin amores.

¡Qué se habían de figurar!
Al abrirse aquellas puertas
de aluminios redentores y teatrales,
aparece el triunfo de dos gracias que,
amorosas y mortales, liberan los vapores,
vaporizan libertades.

Dos muchachas han bastado
para untar de sexo aquellas caras
relegadas de existencias y fulgores.
Entre besos y estaciones se han domado
bestias que a furor apestan,
carnes que al ardor despiertan.

Nymphs

That carriage is a riveted, metallic cylinder
With a rosary of words inside
Tears boil on a low fire
Giving off fierce vapours that dilate
The walls of a perfidious pressure cooker.

Women crammed amid odour ans sweat
Pretend they travel without minding
Their undesired sex
Their killer children
Their condemned husbands
Their hateful sepia, loveless lives.

Little do they know!
When those dramatic doors
Of redeeming aluminium finally open,
There appear two triumphant graces who,
Amorous and mortal, release the steam
And vaporise the freedom.

Two young girls have proved sufficient
To smear sex on those faces
Deprived of existence and of brightness.
Between kisses and stations, they have tamed
Beasts that reek of rage,
Flesh that to ardour wakes.

 

Olvidos

Entiendo que la muerte sea tal vez
la máscara más grande:
cualquier devoto errante torna en juez
que desea no mande
la razón sobre algún imaginario.
Con dádivas enormes
de la mente, su joya y su denario,
hay místicas deformes,
hinchadas más aún en la riqueza
de magines dorados.
Tontera carga lastre de Agudeza
entre topes y vados
de intrincadas volutas cerebrales;
hay veces que las usa,
y no figura ni aventura cuáles,
quien de la lengua abusa
y al cadáver esculpe un monumento.
La culpa es gran misterio
que crea y luego inflama un sentimiento,
supuesto un arte serio
para gozo irredento de los hijos.
Versos en vida extraños
son ya glorias, complejos amasijos
bruñidos por los años.
El defecto del muerto se enaltece
en el seso del vivo,
mas del cementerio el polvo envilece
el cuerpo del altivo.

Forgetfulness

It seems to me that death may be
The greatest of all masks
Every errant devotee turns into a judge
Who wishes reason won’t prevail
Over any possible imaginings.
With lavish gifts
Of mind, their jewellery and dinars,
Come deformed mysticisms,
Swollen even more in richness
Of golden fantasies.
Folly as a ballast drags the Wit
Along bumps and fords
Of intricate cerebral volutes 
Sometimes he who abuses language
Also uses some of these,
But can’t just figure or realise which,
And a monument to corpses then he builds.
Guilt a mystery is indeed
That creates and then inflames a feeling,
Thought to be a serious art
For the inveterate joy of children.
Lines that, in life, were strange
Are now glorious, complex bundles
Gilded by the years.
The dead man’s flaw is celebrated
In the living’s mind,
But graveyard dust corrupts
Of the arrogant the carcass.

 

The Shorter OED
                     (1959)

La ocasión feliz de algún encuentro,
amoroso aun, tal vez furtivo:
ahí el volumen levantado, mínimo
entre otros, saluda con título
de distinguidos visos áureos.
La utilidad del diccionario palidece
ante el gusto de lo hallado
entre páginas silentes, acaso
escándalo acallado de palabras
enclavadas en fojas amarillas.
Las cintillas oxonianas, de pudor
conscientes, se agolpan en espacios,
con múltiples consorcios de veteos,
cabezadas y cordones, onomásticos
destinos de una lengua que,
nórdica nacida, creció latina
y gala; sajona fue en principio,
trocó mundial al fin.
Encontró su dueño aquel azul
papel-ladrillo que ilumina
el misterio y gozo del idioma ajeno.

The Shorter OED
                     (1959)

The happy occasion of an encounter,
almost amorous, maybe furtive:
There’s the upright volume, minimal
Among othersit beckons with a title
Of distinguished golden looks.
The usefulness of a dictionary pales
Before the joy of what is found
On silent pages, perhaps
A muted riot of words
Enclaved in yellow sheets.
The Oxonian headings, modesty-
Stricken, cram up in those spaces,
With multiple consortia of streaks,
Headbands, ribbons, onomastic
Destinations of a language that,
Nordic-born, was then reared Latin
And Gaul – Saxon at the start,
Became the world at last.
An owner found for that blue
Paper-brick that lightens up
The mysteries and joys of an alien tongue.

MARIO MURGIA was born in Mexico City in 1973. He is probably the only Mexican Milton scholar and has been writing poetry since the age of 11. Being of Italian descent (his father was from Sardinia), he has always been aware of the joys of language-shifting, which has made of translation one of his most rewarding pleasures.